Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

“Changes in Korea’s Outbound Literary Translation: Who, How, and Why?”: A focus group discussion centered around a revised sociological model

Front cover of INContext Volume 1, No. 1, published in November 2021.


ABSTRACT: This paper summarizes the results of a Focus Group Discussion held in September 2021 to celebrate the inauguration of the international journal INContext: Studies in Translation and Interculturalism. Organized under the title “Changes in Korea’s Outbound Literary Translation: Who, How, and Why?”, the event was a response to the growing significance of and interest in Korea’s literary works worldwide, and marks the first time to employ the format of a focus group discussion in Translation Studies (TS) research in Korea. In a single-moderator event, seven discussants participated as representatives of stakeholders of translation: translator, journal editor, literary grantor institution, and literary agent. Following three brief presentations, the participants shared their expertise and experiences as prompted by the moderator on nine specific issues.

Section 2 outlines historical developments in Korea’s outbound literary translation practices, and the structure of the Focus Group Discussion. Section 3 discusses the theoretical background of the organization of the event and proposes a revised sociological model of translation adapted from Bourdieu’s field theory of cultural production. A summary of the three brief presentations and the subsequent discussion of the nine issues ensues in Section 4, and the conclusion in Section 5 includes suggestions for future research directions.

Significant findings include: (1) Although distinctively visible shifts are under way from the traditional, grant-centric system to a more market-driven one, the continued preference for keeping grant-funded translation projects in place reflects the still peripheral position and lack of economic ‘capital’ of translated literature in the literary system of Korea. (2) In the initial dissemination of Korean literature overseas, the use of the umbrella term ‘K-LITERATURE’ can be deemed useful, but authors need to compete individually based on their respective uniqueness and strengths while showing thematic universality. (3) Being a native speaker of the target language (TL), an alleged requirement of a competent translator much-touted in TS in Korea, did not draw the consensus of all participants. Several participants were of the opinion that a translator’s passion for literary works and the author under translation was a more critical factor in motivating her to complete literary translations.

논문초록: 본 연구는 국제 저널 <INContext: Studies in Translation and Interculturalism> 창간 기념으로 2021년 9월 개최된 포커스 그룹 대토론회 결과 보고서이다. ‘한국문학 아웃바운드 번역의 변화: 누가·어떻게·왜?’라는 제목으로 개최된 이 토론회는 한국문학에 대한 세계적 중요성과 관심이 확대되는 상황에서 준비된 행사로, 국내 번역학계 최초로 포커스 그룹 토론회 형식을 도입했다. 단일좌장 형태로 진행된 이 토론회에는 번역사, 저널 편집자, 지원기관, 문학 에이전트를 각각 대표하는 토론자 7인이 참여했다. 3인의 짧은 발표 후, 참여자들은 좌장의 진행에 따라 9가지 세부 주제에 대한 전문지식과 경험을 공유했다.

본 연구 2장에서는 한국문학 아웃바운드 번역의 역사적 발전과 변화, 포커스 그룹 토론의 구조, 참여자 프로필을 소개한다. 3장에서는 토론회 구성의 이론적 배경으로 부르디외(Bourdieu)의 ‘문화생산 장 이론’을 수정보완한 사회학적 문학번역 모델을 제안한다. 4장에서는 토론자 3인의 짧은 발표와 9개 세부주제에 대한 토론 내용을 요약하고, 5장에서는 후속연구 방향을 포함한 결론을 제시한다.

본 연구의 주요 결과는 다음과 같다. (1) 전통적인 그랜트 중심에서 시장 중심 시스템으로의 가시적 변화가 확인되었으나, 참여자들이 여전히 그랜트 기반 번역 프로그램 존치를 선호한다는 사실은 한국 문학시스템 내에서 번역문학이 여전히 주변적 지위를 차지하며 ‘경제자본’ 부족을 겪고 있음을 보여준다. (2) 한국문학의 세계적 전파 과정에서 ‘K-문학(K-LITERATURE)’이라는 집단적 브랜딩의 사용이 유용할 수 있으나, 궁극적으로는 개별작가가 저마다의 개성과 강점을 무기로 경쟁하면서 주제의 보편성을 입증할 필요가 있다. (3) 번역사의 도착어 원어민 여부를 아웃바운드 번역능력의 필수 요건으로 논의해온 한국 번역학계의 기존 시각과 달리, 참여자들의 의견은 엇갈렸다. 이들은 번역대상 작품 및 작가에 대한 번역사의 열정이 보다 근본적인 문학번역의 동기라고 지적하기도 했다.


literary translation, focus group discussion, field of outbound literary translation, Bourdieu, translatorial habitus, 한국문학번역, 포커스그룹 토론, 아웃바운드 문학번역 장, 부르디외(Bourdieu), 아비투스(habitus)



Download data is not yet available.